شید کردی تا به منبر بر جهی ** تا ز لاف این خلق را حسرت دهی
Thou hast acted deceitfully to the end that thou mayest jump on to the pulpit and by thy palaver give this folk (the feeling of) regret.
بس بکوشیدی ندیدی گرمیی ** پس ز شید آوردهای بیشرمیی
Thou hast striven much, (but) thou hast not felt any (spiritual) ardour; hence from deceit thou hast exhibited a piece of impudence.”
گرمی آن اولیا و انبیاست ** باز بیشرمی پناه هر دغاست730
(Spiritual) ardour belongs to the saints and prophets; on the other hand, impudence is the refuge of every impostor;
که التفات خلق سوی خود کشند ** که خوشیم و از درون بس ناخوشند
For they draw the people's attention to themselves, saying, “We are happy (with God),” though within (at heart) they are exceedingly unhappy.
چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خوردهام و چنان
How a braggart greased his lips and moustache every morning with the skin of a fat sheep's tail and came amongst his companions, saying, “I have eaten such and such (viands).”
پوست دنبه یافت شخصی مستهان ** هر صباحی چرب کردی سبلتان
A person, who (on account of his poverty) was lightly esteemed, used to grease his moustaches every morning
در میان منعمان رفتی که من ** لوت چربی خوردهام در انجمن
And go amongst the munificent (the rich), saying, “I have eaten some wellgreased food at the party.”
دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست735
For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.”
اشکمش گفتی جواب بیطنین ** که اباد الله کید الکاذبین
His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!