-
گفت حق گر فاسقی و اهل صنم ** چون مرا خوانی اجابتها کنم
- God hath said, “Though thou be a profligate and idolater, I will answer when thou callest Me.”
-
تو دعا را سخت گیر و میشخول ** عاقبت برهاندت از دست غول
- Do thou cleave fast unto prayer and ever cry out: in the end it will deliver thee from the hands of the ghoul.
-
چون شکم خود را به حضرت در سپرد ** گربه آمد پوست آن دنبه ببرد
- When the belly committed itself to God, the cat came and carried off the skin of that sheep's tail.
-
از پس گربه دویدند او گریخت ** کودک از ترس عتابش رنگ ریخت
- They ran after the cat, (but) she fled. The child (of the braggart), from fear of his scolding, changed colour (turned pale).
-
آمد اندر انجمن آن طفل خرد ** آب روی مرد لافی را ببرد 760
- The little child came into (the midst of) the company and took away the prestige of the boastful man.
-
گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب میکردی لبان و سبلتان
- It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
-
گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
- The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
-
خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
- Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
-
دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
- They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
-
او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام 765
- When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty.
-
دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
- How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.