-
های ای فرعون ناموسی مکن ** تو شغالی هیچ طاووسی مکن
- Ah, do not assume a virtue (which thou dost not possess), O Pharaoh: thou art a jackal, do not in any wise behave as a peacock.
-
سوی طاووسان اگر پیدا شوی ** عاجزی از جلوه و رسوا شوی
- If thou appear in the direction of the peacocks, thou art in capable of (their) display and thou wilt be put to shame.
-
موسی و هارون چو طاووسان بدند ** پر جلوه بر سر و رویت زدند 785
- Moses and Aaron were as peacocks: they flapped the wings of display upon thy head and face.
-
زشتیت پیدا شد و رسواییت ** سرنگون افتادی از بالاییت
- Thy foulness and disgrace were exposed, thou didst fall head-long from thy height.
-
چون محک دیدی سیه گشتی چو قلب ** نقش شیری رفت و پیدا گشت کلب
- When thou sawest the touchstone, thou becamest black, like adulterated coin: the leonine figure vanished, and the dog was revealed.
-
ای سگگرگین زشت از حرص و جوش ** پوستین شیر را بر خود مپوش
- O foul mangy dog, through greed and exuberant insolence do not clothe thyself in the lion’s skin.
-
غرهی شیرت بخواهد امتحان ** نقش شیر و آنگه اخلاق سگان
- The roar of the lion will demand from thee the test (of thy sincerity). The figure of a lion , and then the dispositions of dogs!
-
تفسیر ولتعرفنهم فی لحن القول
- Explanation of (the text), And thou wilt surely know them in the perversion of their speech.
-
گفت یزدان مر نبی را در مساق ** یک نشانی سهلتر ز اهل نفاق 790
- God said to the Prophet in the course (of the Qur’án), “One sign of the hypocritical is easier (to perceive than other signs):
-
گر منافق زفت باشد نغز و هول ** وا شناسی مر ورا در لحن و قول
- Though the hypocrite be big, handsome, and terrible, thou wilt recognise him in his perverse enunciation and speech.”
-
چون سفالین کوزهها را میخری ** امتحانی میکنی ای مشتری
- When you are buying earthenware pots, you make a trial, O purchaser.