-
مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
- They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
-
این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
- Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
-
دانهی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چهها داند گشود
- The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
-
مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه میزدند
- They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
-
یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را میربود 805
- (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
-
امتحان میکردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
- The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
-
خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
- To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
-
آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بیگزند
- The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
-
تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
- Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
-
بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر 810
- He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.