باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان820
Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.
مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
قطرهای از بادههای آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
(But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
که به بوی دل در آن می بستهاند ** خم بادهی این جهان بشکستهاند825
Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
(Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”