-
با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
- He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
-
جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو رهزن میزنیم
- They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
-
تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان 845
- (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable,
-
که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
- Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
-
الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه میخواند شما را زان مکان
- (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
-
تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
- That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
-
کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
- For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
-
گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
- If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
-
یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
- The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
-
بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
- And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;