-
تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
- That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
-
کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
- For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
-
گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
- If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
-
یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
- The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
-
بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
- And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
-
ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
- And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
-
بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
- They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
-
به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهی ولادت موسی علیه السلام
- How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
-
ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید 855
- “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.”
-
چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
- When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
-
حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
- They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.