English    Türkçe    فارسی   

3
848-857

  • تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
  • That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
  • کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
  • For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
  • گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
  • If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
  • یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
  • The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
  • بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
  • And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
  • ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
  • And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
  • بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
  • They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
  • به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیله‌ی ولادت موسی علیه السلام
  • How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
  • ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید 855
  • “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.”
  • چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
  • When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
  • حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
  • They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
  • حکایت
  • Story.