ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید855
“O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.”
چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
حکایت
Story.
همچنان کاینجا مغول حیلهدان ** گفت میجویم کسی از مصریان
(’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک میباید بکف
Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین860
Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
(Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.