-
ورنه کی کردی به یک نفرین بد ** نوح شرق و غرب را غرقاب خود
- Else, how should Noah have submerged East and West in his Flood by means of one evil curse?
-
بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
- One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
-
گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجلهی آب سیه رو بین نشان
- Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
-
سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
- This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
-
صد هزاران ز انبیای حقپرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست 90
- Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation.
-
گر بگویم وین بیان افزون شود ** خود جگر چه بود که کهها خون شود
- If I should tell on and if this narration should increase (in length), not only (men's) hearts but the (very) mountains would bleed.
-
خون شود کهها و باز آن بفسرد ** تو نبینی خون شدن کوری و رد
- The mountains bleed and again become solid, (but) you do not see them bleed: you are blind and reprobate.
-
طرفه کوری دوربین تیزچشم ** لیک از اشتر نبیند غیر پشم
- A marvellous blind man, (who is) far-sighted and keen-eyed, but sees naught of the camel except the hair!
-
مو بمو بیند ز صرفه حرص انس ** رقص بی مقصود دارد همچو خرس
- Man, from the parsimony of greed, inspects hair by hair: like a bear, he keeps dancing to no purpose.
-
رقص آنجا کن که خود را بشکنی ** پنبه را از ریش شهوت بر کنی 95
- Dance (only) where you break (mortify) yourself and (when you) tear away the cotton from the sore of lust.