هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین860
Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
(Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
گر گدایان طامعاند و زشتخو ** در شکمخواران تو صاحبدل بجو865
(Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو
When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعدهها کرد آن قباد
He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.