English    Türkçe    فارسی   

3
860-869

  • هر که می‌آمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین 860
  • Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
  • تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
  • Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
  • شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
  • (Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
  • دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
  • The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
  • بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
  • Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
  • گر گدایان طامع‌اند و زشت‌خو ** در شکم‌خواران تو صاحب‌دل بجو 865
  • (Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
  • در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
  • At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
  • پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
  • The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
  • چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازه‌رو
  • When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
  • کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعده‌ها کرد آن قباد
  • He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.