-
جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
- Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
-
آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کینکشی
- A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
-
من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات 885
- I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated.
-
مات و برد از شاه میدان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
- Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
-
آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
-
وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
-
وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
-
عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
-
در زمان از سوی میدان نعرهها ** میرسید از خلق و پر میشد هوا 890
- Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise).
-
شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
-
از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”