-
روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
-
راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
-
هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک 905
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners.
-
همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).
-
ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خونپر دیدگان
- They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
-
گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی میدهد منحوس سال
- He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
-
عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر
- They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
-
این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد 910
- We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed.
-
شب ستارهی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
- During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
-
زد ستارهی آن پیمبر بر سما ** ما ستارهبار گشتیم از بکا
- The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”