-
ریش و مو بر کنده رو بدریدگان ** خاک بر سر کرده خونپر دیدگان
- They had plucked out their beards and hair; their faces were torn; they had cast earth on their heads, and their eyes were filled with blood.
-
گفت خیرست این چه آشوبست و حال ** بد نشانی میدهد منحوس سال
- He (‘Imrán) said, “Is it well (with you)? What is this perturbation and emotion? Does the unlucky year give an evil sign?”
-
عذر آوردند و گفتند ای امیر ** کرد ما را دست تقدیرش اسیر
- They offered excuses and said, “O Amír, the hand of His predestination hath made us captive.
-
این همه کردیم و دولت تیره شد ** دشمن شه هست گشت و چیره شد 910
- We have done all this, and (now) Fortune is darkened: the King's enemy has come into being and has prevailed.
-
شب ستارهی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
- During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
-
زد ستارهی آن پیمبر بر سما ** ما ستارهبار گشتیم از بکا
- The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
-
با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر میبزد کاه الفراق
- ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
-
کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
- ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
-
خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفتههای بس خشن بر جمع خواند 915
- He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.
-
خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
- He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.