-
خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفتههای بس خشن بر جمع خواند 915
- He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.
-
خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
- He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
-
گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
- He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
-
سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
- Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
-
دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
- Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
-
شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان 920
- The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter.
-
خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم
- I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
-
تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
- To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
-
مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
- Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
-
سالها ادرار و خلعت میبرید ** مملکتها را مسلم میخورید
- For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.