-
تا بنه مه میشمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصمدوز
- For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
-
بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد 935
- When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.
-
چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
- When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
-
نقش با نقاش پنجه میزند ** سبلتان و ریش خود بر میکند
- (When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
-
خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
- How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
-
بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
- After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
-
کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید
- “O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
-
آنچنانک پار مردان را رسید ** خلعت و هر کس ازیشان زر کشید 940
- Just as last year robes of honour were bestowed on the men, and every one of them bore away gold,
-
هین زنان امسال اقبال شماست ** تا بیابد هر یکی چیزی که خواست
- Hark, O women, this year it is your fortune, so that each one (of you) may obtain the thing she desires.
-
مر زنان را خلعت و صلت دهد ** کودکان را هم کلاه زر نهد
- He will give the women robes of honour and donations; on the children too he will put mitres of gold.
-
هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
- Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”