-
وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
- From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
-
عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
- (And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
-
زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر 955
- In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses.
-
پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
- Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
-
با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
- Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
-
کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
- Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
-
وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
- How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
-
باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
- Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
-
در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید 960
- Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
-
این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله میپیچید هم در ساق و پاش
- This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
-
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
- He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.