-
ای ضیاء الحق حسام الدین توی ** که گذشت از مه به نورت مثنوی
- O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), Husámu’ddín, thou art he through whose light the Mathnawí hath surpassed the moon (in splendour).
-
همت عالی تو ای مرتجا ** میکشد این را خدا داند کجا
- O thou in whom hopes are placed, thy lofty aspiration is drawing this (poem) God knows whither.
-
گردن این مثنوی را بستهای ** میکشی آن سوی که دانستهای
- Thou hast bound the neck of this Mathnawí: thou art drawing it in the direction known to thee.
-
مثنوی پویان کشنده ناپدید ** ناپدید از جاهلی کش نیست دید
- The Mathnawí is running on, the drawer is unseen—unseen by the ignorant one who hath no insight.
-
مثنوی را چون تو مبدا بودهای ** گر فزون گردد توش افزودهای 5
- Inasmuch as thou hast been the origin of the Mathnawí, if it become increased (in size), (’tis) thou (who) hast caused it to increase.
-
چون چنین خواهی خدا خواهد چنین ** میدهد حق آرزوی متقین
- Since thou wishest it so, God wishes it so: God grants the desire of the devout.
-
کان لله بودهای در ما مضی ** تا که کان الله پیش آمد جزا
- In the past thou hast been (as) “he belongs to God,” so that (now) “God belongs (to him)” hath come in recompense.
-
مثنوی از تو هزاران شکر داشت ** در دعا و شکر کفها بر فراشت
- On thy account the Mathnawí had thousands of thanksgivings (to render): it lifted up its hands in prayer and thanksgiving.
-
در لب و کفش خدا شکر تو دید ** فضل کرد و لطف فرمود و مزید
- God saw thanksgiving to thee on its lips and in its hands: (therefore) He showed grace and bestowed favour and increase;
-
زانک شاکر را زیادت وعده است ** آنچنانک قرب مزد سجده است 10
- For to him that gives thanks increase is promised, just as nighness (unto God) is the reward for prostration (in the ritual prayer).