-
تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
- So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
-
پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود
- The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
-
ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
- And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
-
آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
- Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.
-
تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره 105
- Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
-
ور نمیتوانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بیاختیار
- But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
-
که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
- For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
-
چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
- The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
-
برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
- He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
-
این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
- This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.