English    Türkçe    فارسی   

4
101-110

  • تا ز جانها جانشان شد زفت‌تر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
  • So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
  • پوست از دارو بلاکش می‌شود ** چون ادیم طایفی خوش می‌شود
  • The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
  • ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
  • And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
  • آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
  • Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.
  • تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره 105
  • Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
  • ور نمی‌توانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بی‌اختیار
  • But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
  • که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
  • For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
  • چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحت‌بین شود
  • The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
  • برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
  • He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
  • این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
  • This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.