ظاهرت از تیرگی افغان کنان ** باطن تو گلستان در گلستان
Your outward (form) is wailing because of the darkness; your inward (spirit) is (like) roses within roses.
قاصد او چون صوفیان روترش ** تا نیامیزند با هر نورکش1025
It (your outward form) is purposely like Súfís (who are) sour-faced (sad and mournful) in order that they may not mix with every one that quenches the (inner) light.
عارفان روترش چون خارپشت ** عیش پنهان کرده در خار درشت
Like the hedgehog, the sour-faced knowers (of God) have hidden their (spiritual) pleasures in rough prickles (of austerity).
باغ پنهان گرد باغ آن خار فاش ** کای عدوی دزد زین در دور باش
The orchard is hidden, (while) around the orchard those thorns are plainly seen, saying, “O thievish foe, keep far from this gate!”
خارپشتا خار حارس کردهای ** سر چو صوفی در گریبان بردهای
O hedgehog, you have made the prickles your guardian and, like a Súfí, have buried your head in your bosom,
تا کسی دوچار دانگ عیش تو ** کم شود زین گلرخان خارخو
That none of these rose-cheeked thorn-natured ones may encounter (become acquainted with) a farthing (the least part) of your pleasure.
طفل تو گرچه که کودکخو بدست ** هر دو عالم خود طفیل او بدست1030
“Though thy infant (Mohammed) is childish, verily both the worlds are his parasites (attendants).
ما جهانی را بدو زنده کنیم ** چرخ را در خدمتش بنده کنیم
We make a (whole) world living through him; We make Heaven a slave in his service.”
گفت عبدالمطلب کین دم کجاست ** ای علیم السر نشان ده راه راست
‘Abdu ’l-Muttalib said, “Where is he now? O Thou that knowest the secret (of all things), point out the right way!”
نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتن
How ‘Abdu ’l-Muttalib asked for a clue to the place where Mohammed was—peace be upon him!—saying, "Where shall I find him?" and how he was answered from within the Ka‘ba and obtained the clue.
از درون کعبه آوازش رسید ** گفت ای جوینده آن طفل رشید
A voice reached him from within the Ka‘ba. It said, “O seeker, that righteous child