-
در فلان وادیست زیر آن درخت ** پس روان شد زود پیر نیکبخت
- Is in such and such a wadi beneath yonder tree.” Then the good-fortuned old man at once set out.
-
در رکاب او امیران قریش ** زانک جدش بود ز اعیان قریش 1035
- At his stirrup (were) the princes of Quraysh, for his (Mohammed's) grandfather was one of the notables of Quraysh.
-
تا به پشت آدم اسلافش همه ** مهتران بزم و رزم و ملحمه
- All his (Mohammed's) ancestors (reaching back) to the loins of Adam (were) lords in feast and fray and the carnage of battle.
-
این نسب خود پوست او را بوده است ** کز شهنشاهان مه پالوده است
- This lineage is (applicable) only to his husk (body), which is strained pure (in descent) from mighty emperors.
-
مغز او خود از نسب دورست و پاک ** نیست جنسش از سمک کس تا سماک
- His kernel, in sooth, is remote from lineage, and unsoiled (by contamination with mankind): none is its congener from the Fish to Arcturus.
-
نور حق را کس نجوید زاد و بود ** خلعت حق را چه حاجت تار و پود
- None seeks (to know) the birth and (coming into) existence of the Light of God: what need of warp and woof hath God's robe of honour?
-
کمترین خلعت که بدهد در ثواب ** بر فزاید بر طراز آفتاب 1040
- The meanest robe of honour that He bestows in recompense (for good works) excels the embroidered raiment of the sun.
-
بقیهی قصهی دعوت رحمت بلقیس را
- The rest of the story of (the Divine) Mercy’s calling Bilqís.
-
خیز بلقیسا بیا و ملک بین ** بر لب دریای یزدان در بچین
- “Arise, O Bilqís! Come and behold the Kingdom! Gather pearls on the shore of God’s Sea!
-
خواهرانت ساکن چرخ سنی ** تو بمرداری چه سلطانی کنی
- Thy sisters are dwelling in the glorious Heaven: why dost thou behave like a sultan on account of (possessing) a carcase?
-
خواهرانت را ز بخششهای راد ** هیچ میدانی که آن سلطان چه داد
- Dost thou know at all what noble gifts that Sultan (God) gave to thy sisters?