-
گوید او منگر به مرداری من ** عشق شه بین در نگهداری من
- It (the dead bird) says, “Do not regard my being a carcase: see the King's love (shown) in preserving me.
-
من نه مردارم مرا شه کشته است ** صورت من شبه مرده گشته است 1060
- I am not a carcase: the King hath killed me: my appearance has become like (that of) the dead.
-
جنبشم زین پیش بود از بال و پر ** جنبشم اکنون ز دست دادگر
- My former motion was by means of wing and pinion: now my motion proceeds from the hand of the (Divine) Judge.
-
جنبش فانیم بیرون شد ز پوست ** جنبشم باقیست اکنون چون ازوست
- My perishable motion has gone forth from my skin: now my motion is everlasting, since it proceeds from Him.
-
هر که کژ جنبد به پیش جنبشم ** گرچه سیمرغست زارش میکشم
- If any one move crookedly (misbehave) in the presence of my motion, I will kill him miserably, (even) though he is the Símurgh.
-
هین مرا مرده مبین گر زندهای ** در کف شاهم نگر گر بندهای
- Beware! If thou art (spiritually) alive, do not deem me dead; if thou art a (devoted) slave (of God), regard me (as being) in the hand of the King.
-
مرده زنده کرد عیسی از کرم ** من به کف خالق عیسی درم 1065
- Jesus, by his grace, made the dead to be living: I am in the hand of the Creator of Jesus.
-
کی بمانم مرده در قبضهی خدا ** بر کف عیسی مدار این هم روا
- How should I remain dead in the grasp of God? Likewise, do not hold this to be possible in (the case of) the hand of ‘Jesus.’
-
عیسیام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
- I am ‘Jesus’; but every one that hath gained life from (been revived by) my breath will remain unto everlasting.
-
شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
- He (the dead man) was made living by Jesus, but died again. Happy is he that gave up his life to this ‘Jesus.’