-
تو اگر خواهی بکن هم ریشخند ** چند خواهی زیست ای مردار چند
- Make (them) a laughing-stock, if thou wishest (O disbeliever): how long wilt thou live, O carcase, how long?
-
شاد باشید ای محبان در نیاز ** بر همین در که شود امروز باز
- Rejoice, O lovers (of God), in supplication at this same door, for it is opened today.
-
هر حویجی باشدش کردی دگر ** در میان باغ از سیر و کبر
- Every pot-herb, (such as) garlic and caper, has a different bed in the garden.
-
هر یکی با جنس خود در کرد خود ** از برای پختگی نم میخورد
- Each with its own kind in its own bed drinks moisture (is watered) for the purpose of becoming mature.
-
تو که کرد زعفرانی زعفران ** باش و آمیزش مکن با دیگران 1085
- Thou, who art a saffron-bed, be saffron and do not mix with the others.
-
آب میخور زعفرانا تا رسی ** زعفرانی اندر آن حلوا رسی
- Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).
-
در مکن در کرد شلغم پوز خویش ** که نگردد با تو او همطبع و کیش
- Do not put thy muzzle into the bed of turnips, for it (the turnip) will not agree with thee in nature and habit.
-
تو بکردی او بکردی مودعه ** زانک ارض الله آمد واسعه
- Thou art planted in one bed, it (the turnip) in another bed, because God's earth is spacious,
-
خاصه آن ارضی که از پهناوری ** در سفر گم میشود دیو و پری
- Particularly that earth (the unseen world) where, on account of its breadth, demon and genie are lost in their journey.
-
اندر آن بحر و بیابان و جبال ** منقطع میگردد اوهام و خیال 1090
- In (seeking to measure) those seas and deserts and mountains imagination and fancy fail entirely.