-
این بیابان در بیابانهای او ** همچو اندر بحر پر یک تای مو
- In (comparison with) the deserts thereof, this desert (the material world) is like a single hair in a full sea.
-
آب استاده که سیرستش نهان ** تازهتر خوشتر ز جوهای روان
- The still water whose course is hidden is fresher and sweeter than running brooks,
-
کو درون خویش چون جان و روان ** سیر پنهان دارد و پای روان
- For, like the (vital) spirit and the (rational) soul, it hath within itself a hidden course and a moving foot.
-
مستمع خفتست کوته کن خطاب ** ای خطیب این نقش کم کن تو بر آب
- The auditor is asleep: cut short (conclude) the address: O preacher, do not draw this picture on water.
-
خیز بلقیسا که بازاریست تیز ** زین خسیسان کسادافکن گریز 1095
- Arise, O Bilqís, for ’tis a keen (busy and lucrative) market: flee from these vile wretches who ruin (the spiritual) trade.
-
خیز بلقیسا کنون با اختیار ** پیش از آنک مرگ آرد گیر و دار
- O Bilqís, arise now with free-will, ere Death appear in his sovereign might.
-
بعد از آن گوشت کشد مرگ آنچنان ** که چو دزد آیی به شحنه جانکنان
- After that, Death will pull thy ear (torment thee) in such wise that thou wilt come in agony, like a thief to the magistrate.
-
زین خران تا چند باشی نعلدزد ** گر همی دزدی بیا و لعل دزد
- How long wilt thou be (engaged in) stealing shoes from these asses? If thou art going to steal, come and steal a ruby!
-
خواهرانت یافته ملک خلود ** تو گرفته ملکت کور و کبود
- Thy sisters have gained the kingdom of everlasting life; thou hast won the kingdom of misery.
-
ای خنک آن را کزین ملکت بجست ** که اجل این ملک را ویرانگرست 1100
- Oh, happy he that escaped from this kingdom, for Death makes this kingdom desolate.