English    Türkçe    فارسی   

4
1118-1127

  • می‌کشاندشان سوی کسب و شکار ** می‌کشاندشان سوی کان و بحار
  • It drags them to earning and hunting; it drags them to the mine and the seas.
  • می‌کشدشان سوی نیک و سوی بد ** گفت حق فی جیدها حبل المسد
  • It drags them to good and to evil: God hath said, “On her neck a cord of palm-fibre.
  • قد جعلنا الحبل فی اعناقهم ** واتخذنا الحبل من اخلاقهم 1120
  • We have put the cordon their necks: We have made the cord (to consist) of their natural dispositions.
  • لیس من مستقذر مستنقه ** قط الا طایره فی عنقه
  • There is none ever, (be he) defiled or (be he) recovered (from foul disease), but his fortune is on his neck
  • حرص تو در کار بد چون آتشست ** اخگر از رنگ خوش آتش خوشست
  • Your greed for evil-doing is like fire: the live coal (the evil deed) is (made) pleasing by the fire’s pleasing hue.
  • آن سیاهی فحم در آتش نهان ** چونک آتش شد سیاهی شد عیان
  • The blackness of the coal is hidden in the fire: when the fire is gone, the blackness becomes evident.
  • اخگر از حرص تو شد فحم سیاه ** حرص چون شد ماند آن فحم تباه
  • By your greed the black coal is made live: when the greed is gone, that vicious coal remains.
  • آن زمان آن فحم اخگر می‌نمود ** آن نه حسن کار نار حرص بود 1125
  • At that (former) time the coal appeared to be live; that was not (owing to) the goodness of (your) action: it was (owing to) the fire of greed.
  • حرص کارت را بیاراییده بود ** حرص رفت و ماند کار تو کبود
  • Greed had embellished your action: greed departed, and your action was left in squalor
  • غوله‌ای را که بر آرایید غول ** پخته پندارد کسی که هست گول
  • (Only) one who is foolish will think ripe (and sweet) the ghawla which the ghouls deck out (describe as being attractive).