-
میکشدشان سوی نیک و سوی بد ** گفت حق فی جیدها حبل المسد
- It drags them to good and to evil: God hath said, “On her neck a cord of palm-fibre.
-
قد جعلنا الحبل فی اعناقهم ** واتخذنا الحبل من اخلاقهم 1120
- We have put the cordon their necks: We have made the cord (to consist) of their natural dispositions.
-
لیس من مستقذر مستنقه ** قط الا طایره فی عنقه
- There is none ever, (be he) defiled or (be he) recovered (from foul disease), but his fortune is on his neck
-
حرص تو در کار بد چون آتشست ** اخگر از رنگ خوش آتش خوشست
- Your greed for evil-doing is like fire: the live coal (the evil deed) is (made) pleasing by the fire’s pleasing hue.
-
آن سیاهی فحم در آتش نهان ** چونک آتش شد سیاهی شد عیان
- The blackness of the coal is hidden in the fire: when the fire is gone, the blackness becomes evident.
-
اخگر از حرص تو شد فحم سیاه ** حرص چون شد ماند آن فحم تباه
- By your greed the black coal is made live: when the greed is gone, that vicious coal remains.
-
آن زمان آن فحم اخگر مینمود ** آن نه حسن کار نار حرص بود 1125
- At that (former) time the coal appeared to be live; that was not (owing to) the goodness of (your) action: it was (owing to) the fire of greed.
-
حرص کارت را بیاراییده بود ** حرص رفت و ماند کار تو کبود
- Greed had embellished your action: greed departed, and your action was left in squalor
-
غولهای را که بر آرایید غول ** پخته پندارد کسی که هست گول
- (Only) one who is foolish will think ripe (and sweet) the ghawla which the ghouls deck out (describe as being attractive).
-
آزمایش چون نماید جان او ** کند گردد ز آزمون دندان او
- When his soul makes trial (of it), its teeth are blunted by the experiment.