English    Türkçe    فارسی   

4
1129-1138

  • از هوس آن دام دانه می‌نمود ** عکس غول حرص و آن خود خام بود
  • From vain desire, the reflexion (distorting influence) of the ghoul, (which is) greed, was causing the trap to appear a (delicious) berry, though in truth it was unripe.
  • حرص اندر کار دین و خیر جو ** چون نماند حرص باشد نغزرو 1130
  • Seek greed (seek to be eager) in the practice of religion and in good works: they are (still) beautiful, (even) when the greed (eagerness) remains not.
  • خیرها نغزند نه از عکس غیر ** تاب حرص ار رفت ماند تاب خیر
  • Good works are beautiful (in themselves), not through the re flexion of any other thing: if the glow of greed is gone, the glow of good remains;
  • تاب حرص از کار دنیا چون برفت ** فحم باشد مانده از اخگر بتفت
  • (But) when the glow of greed is gone from worldly work, of the red-hot coal (only) the black ashes are left.
  • کودکان را حرص می‌آرد غرار ** تا شوند از ذوق دل دامن‌سوار
  • Folly excites greed (for amusement) in children, so that from gleefulness of heart they ride a cock-horse
  • چون ز کودک رفت آن حرص بدش ** بر دگر اطفال خنده آیدش
  • When that evil greed of his is gone from the child, he begins to laugh at the other children,
  • که چه می‌کردم چه می‌دیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین 1135
  • Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey.
  • آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
  • That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
  • ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
  • Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
  • کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
  • The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.