-
ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
- And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
-
دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
- (If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
-
چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
- Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
-
چون سلیمان باش بیوسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو 1150
- Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command.
-
خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
- This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
-
پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
- (For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
-
آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
- O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
-
دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
- The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
-
دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک 1155
- He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:
-
قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
- Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
-
شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
- A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.