-
پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
- Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
-
چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر
- What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
-
گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
- Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.
-
چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
- The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
-
قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر وی
- The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
-
چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد 120
- When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her.
-
بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
- The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
-
گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنهی همچون منی
- He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
-
کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
- None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
-
گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای
- “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
-
باد را دیدی که میجنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران 125
- Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”