بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!
استن من عصمت و حفظ تو است ** جمله مطوی یمین آن دو دست
Thy safeguarding and protection (of me) is my pillar (support): all (of me) is enfolded in the might of those two Hands.”
وین زمین گوید که دارم بر قرار ** ای که بر آبم تو کردستی سوار
And this earth says, “Preserve me, O Thou who hast caused me to ride upon the water.”
جملگان کیسه ازو بر دوختند ** دادن حاجت ازو آموختند1180
All have sewn up (filled) their purses from Him and have learned from Him to give (satisfy) the wants (of others).
هر نبیی زو برآورده برات ** استعینوا منه صبرا او صلات
Every prophet has received (on behalf of his people) from Him the guarantee (implied in the words) seek help of Him with patience or prayer.
هین ازو خواهید نه از غیر او ** آب در یم جو مجو در خشک جو
Come, ask of Him, not of any one except Him: seek water in the sea, do not seek it in the dry river-bed.
ور بخواهی از دگر هم او دهد ** بر کف میلش سخا هم او نهد
And if you ask of another, ’tis He that gives; ’tis He that lays generosity on the open hand of his (that other's) inclination.
آنک معرض را ز زر قارون کند ** رو بدو آری به طاعت چون کند
He who with gold makes one that turns away (from Him in disobedience) a Qárún (Korah), how (much more) will He do (if) you turn your face towards Him in obedience!
بار دیگر شاعر از سودای داد ** روی سوی آن شه محسن نهاد1185
The poet, from passionate desire for bounty, set his face a second time towards that beneficent king.