-
بعد از آنش داد ربع عشر آن ** ماند شاعر اندر اندیشهی گران
- After that, he (the vizier) gave him the fortieth part of that (gift): the poet remained in heavy thought,
-
کانچنان نقد و چنان بسیار بود ** این که دیر اشکفت دستهی خار بود
- (Thinking), “That (former gift) was so promptly paid and was so much: this one that blossomed late was (only) a handful of thorns.”
-
پس بگفتندش که آن دستور راد ** رفت از دنیا خدا مزدت دهاد
- Then they (the courtiers) said to him, “That generous vizier has departed from this life: may God reward thee!
-
که مضاعف زو همیشد آن عطا ** کم همیافتاد بخشش را خطا
- For those gifts were always multiplied (increased in amount) by him: there was no fault to be found with the donations (then);
-
این زمان او رفت و احسان را ببرد ** او نمرد الحق بلی احسان بمرد 1230
- (But) now, he is gone and has taken beneficence away (with him): he is not dead, (but) beneficence is dead (in this world), yea, verily.
-
رفت از ما صاحب راد و رشید ** صاحب سلاخ درویشان رسید
- The generous and upright minister is gone from us; the minister who is a flayer of the poor has arrived.
-
رو بگیر این را و زینجا شب گریز ** تا نگیرد با تو این صاحبستیز
- Go, take this (money) and flee from here by night, lest this minister pick a quarrel with thee.
-
ما به صد حیلت ازو این هدیه را ** بستدیم ای بیخبر از جهد ما
- We have obtained this gift from him by a hundred devices, O thou who art ignorant of our exertions.”
-
رو بایشان کرد و گفت ای مشفقان ** از کجا آمد بگویید این عوان
- He turned his face to them and said, “O kindly men, tell (me), whence came this myrmidon (ruffian)?
-
چیست نام این وزیر جامهکن ** قوم گفتندش که نامش هم حسن 1235
- What is the name of this vizier who tears off the clothes (of the poor)?” The company (of courtiers) said to him, “His name too is Hasan.”