پس بگفتی تا کنون بودی خدیو ** بنده گردی ژندهپوشی را بریو
Then he (Hámán) would say, “Until now thou hast been the Khedive: wilt thou become, through deception, the slave to a wearer of rags?”
همچو سنگ منجنیقی آمدی ** آن سخن بر شیشه خانهی او زدی
Those words would come like a stone shot by a mangonel (ballista) and strike upon his glass house.
هر چه صد روز آن کلیم خوشخطاب ** ساختی در یکدم او کردی خراب1245
All that the Kalím of sweet address built up in a hundred days he (Hámán) would destroy in one moment.
عقل تو دستور و مغلوب هواست ** در وجودت رهزن راه خداست
Thy intellect is the vizier and is overcome by sensuality: in (the realm of) thy being it is a brigand (that attacks thee) on the Way to God.
ناصحی ربانیی پندت دهد ** آن سخن را او به فن طرحی نهد
(If) a godly monitor give thee good advice, it will artfully put those words (of his) aside,
کین نه بر جایست هین از جا مشو ** نیست چندان با خود آ شیدا مشو
Saying, “These (words) are not well-founded: take heed, don't be carried away (by them); they are not (worth) so much: come to thyself (be sensible), don't be crazed.”
وای آن شه که وزیرش این بود ** جای هر دو دوزخ پر کین بود
Alas for the king whose vizier is this (carnal intellect): the place (abode) of them both is vengeful Hell.
شاد آن شاهی که او را دستگیر ** باشد اندر کار چون آصف وزیر1250
Happy is the king whose helper in affairs is a vizier like Ásaf.
شاه عادل چون قرین او شود ** نام آن نور علی نور این بود
When the just king is associated with him, his (the king's) name is light upon light.
چون سلیمان شاه و چون آصف وزیر ** نور بر نورست و عنبر بر عبیر
A king like Solomon and a vizier like Ásaf are light upon light and ambergris upon ‘abír.