-
هین مدو اندر پی نفس چو زاغ ** کو به گورستان برد نه سوی باغ
- Beware! Do not run in pursuit of the crow-like fleshly soul, for it carries (thee) to the graveyard, not towards the orchard.
-
گر روی رو در پی عنقای دل ** سوی قاف و مسجد اقصای دل
- If thou go, go in pursuit of the ‘Anqá of the heart, towards the Qáf and Farther Mosque of the heart.
-
نوگیاهی هر دم ز سودای تو ** میدمد در مسجد اقصای تو
- Every moment from thy cogitation a new plant is growing in thy Farther Mosque.
-
تو سلیمانوار داد او بده ** پی بر از وی پای رد بر وی منه 1315
- Do thou, like Solomon, give it its due: investigate it, do not lay upon it the foot of rejection,
-
زانک حال این زمین با ثبات ** باز گوید با تو انواع نبات
- Because the various sorts of plants declare to thee the (inward) state of this firm-set earth.
-
در زمین گر نیشکر ور خود نیست ** ترجمان هر زمین نبت ویست
- Whether in the earth there are sugar-canes or only (common) reeds, every earth (soil) is interpreted by its plants.
-
پس زمین دل که نبتش فکر بود ** فکرها اسرار دل را وا نمود
- Therefore the heart's soil, whereof thought was (ever) the plant—(those) thoughts have revealed the heart's secrets.
-
گر سخنکش یابم اندر انجمن ** صد هزاران گل برویم چون چمن
- If I find in the company him that draws the discourse (from me towards himself), I, like the garden, will grow hundreds of thousands of roses;
-
ور سخنکش یابم آن دم زن به مزد ** میگریزد نکتهها از دل چو دزد 1320
- And if at that time I find (there) the scoundrel who kills the discourse, the deep sayings will flee, like a thief, from my heart.
-
جنبش هر کس به سوی جاذبست ** جذب صدق نه چو جذب کاذبست
- The movement of every one is towards the Drawer: the true drawing is not like the false drawing.