English    Türkçe    فارسی   

4
1320-1329

  • ور سخن‌کش یابم آن دم زن به مزد ** می‌گریزد نکته‌ها از دل چو دزد 1320
  • And if at that time I find (there) the scoundrel who kills the discourse, the deep sayings will flee, like a thief, from my heart.
  • جنبش هر کس به سوی جاذبست ** جذب صدق نه چو جذب کاذبست
  • The movement of every one is towards the Drawer: the true drawing is not like the false drawing.
  • می‌روی گه گمره و گه در رشد ** رشته پیدا نه و آنکت می‌کشد
  • Sometimes thou art going astray, sometimes aright: the cord is not visible, nor He who is drawing thee.
  • اشتر کوری مهار تو رهین ** تو کشش می‌بین مهارت را مبین
  • Thou art a blind camel, and thy toggle is in (His) keeping: do thou regard the act of drawing, do not regard thy toggle.
  • گر شدی محسوس جذاب و مهار ** پس نماندی این جهان دارالغرار
  • If the Drawer and the toggle became perceptible (to the senses), then this world would no longer remain the abode of heedlessness (delusion).
  • گبر دیدی کو پی سگ می‌رود ** سخره‌ی دیو ستنبه می‌شود 1325
  • (If) the infidel saw that he was going after a cur and was being made subject to the hideous Devil,
  • در پی او کی شدی مانند حیز ** پی خود را واکشیدی گبر نیز
  • How should he go at its heels like a catamite (base sycophant)? The infidel too would step back.
  • گاو گر واقف ز قصابان بدی ** کی پی ایشان بدان دکان شدی
  • If the cow were acquainted with the butchers, how should she follow them to that (butcher's) shop,
  • یا بخوردی از کف ایشان سبوس ** یا بدادی شیرشان از چاپلوس
  • Or eat bran from their hands, or give them milk on account of (their) coaxing (her)?
  • ور بخوردی کی علف هضمش شدی ** گر ز مقصود علف واقف بدی
  • And if she ate, how should the fodder be digested by her, if she were aware of the purpose of the fodder?