English    Türkçe    فارسی   

4
1344-1353

  • گر همی دانی ره نیکو پرست ** ور ندانی چون بدانی کین به دست
  • If thou knowest the good way, worship (God); and if thou dost not know (it), how dost thou know that this way (in which thou art going) is evil?
  • بد ندانی تا ندانی نیک را ** ضد را از ضد توان دید ای فتی 1345
  • Thou dost not know evil till thou knowest good: (only) from (one) contrary is it possible to discern (the other) contrary, O youth.
  • چون ز ترک فکر این عاجز شدی ** از گناه آنگاه هم عاجز بدی
  • Since (as thou sayest) thou wert rendered impotent to abandon the thought of this (repentance), at that time thou wert also impotent to commit sin.
  • چون بدی عاجز پشیمانی ز چیست ** عاجزی را باز جو کز جذب کیست
  • Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
  • عاجزی بی‌قادری اندر جهان ** کس ندیدست و نباشد این بدان
  • No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
  • همچنین هر آرزو که می‌بری ** تو ز عیب آن حجابی اندری
  • Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
  • ور نمودی علت آن آرزو ** خود رمیدی جان تو زان جست و جو 1350
  • And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it).
  • گر نمودی عیب آن کار او ترا ** کس نبردی کش کشان آن سو ترا
  • If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
  • وان دگر کار کز آن هستی نفور ** زان بود که عیبش آمد در ظهور
  • And (as regards) that other work from which thou art exceedingly averse, the reason is that its faultiness has come into clear view.
  • ای خدای رازدان خوش‌سخن ** عیب کار بد ز ما پنهان مکن
  • O God who knowest the secret and who art gracious in speech, do not hide from us the faultiness of the evil work;