English    Türkçe    فارسی   

4
1347-1356

  • چون بدی عاجز پشیمانی ز چیست ** عاجزی را باز جو کز جذب کیست
  • Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
  • عاجزی بی‌قادری اندر جهان ** کس ندیدست و نباشد این بدان
  • No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
  • همچنین هر آرزو که می‌بری ** تو ز عیب آن حجابی اندری
  • Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
  • ور نمودی علت آن آرزو ** خود رمیدی جان تو زان جست و جو 1350
  • And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it).
  • گر نمودی عیب آن کار او ترا ** کس نبردی کش کشان آن سو ترا
  • If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
  • وان دگر کار کز آن هستی نفور ** زان بود که عیبش آمد در ظهور
  • And (as regards) that other work from which thou art exceedingly averse, the reason is that its faultiness has come into clear view.
  • ای خدای رازدان خوش‌سخن ** عیب کار بد ز ما پنهان مکن
  • O God who knowest the secret and who art gracious in speech, do not hide from us the faultiness of the evil work;
  • عیب کار نیک را منما به ما ** تا نگردیم از روش سرد و هبا
  • (And) do not show unto us the faultiness of the good work, lest we become cold (disgusted) and distracted from journeying (in the Way).
  • هم بر آن عادت سلیمان سنی ** رفت در مسجد میان روشنی 1355
  • According to that (aforesaid) habit, the exalted Solomon went into the Mosque in the brightness (of dawn).
  • قاعده‌ی هر روز را می‌جست شاه ** که ببیند مسجد اندر نو گیاه
  • The king was seeking (to observe) the daily rule of seeing the new plants in the Mosque.