-
گفت تا من هستم این مسجد یقین ** در خلل ناید ز آفات زمین 1380
- He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth.
-
تا که من باشم وجود من بود ** مسجداقصی مخلخل کی شود
- Whilst I am (here) and my existence continues, how should the Farther Mosque become riven with cracks (fall into decay)?”
-
پس که هدم مسجد ما بیگمان ** نبود الا بعد مرگ ما بدان
- Know, then, that without doubt the ruin of our mosque does not occur except after our death.
-
مسجدست آن دل که جسمش ساجدست ** یار بد خروب هر جا مسجدست
- The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
-
یار بد چون رست در تو مهر او ** هین ازو بگریز و کم کن گفت وگو
- When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
-
برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند 1385
- Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque.
-
عاشقا خروب تو آمد کژی ** همچو طفلان سوی کژ چون میغژی
- O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
-
خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس
- Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
-
چون بگویی جاهلم تعلیم ده ** این چنین انصاف از ناموس به
- When you say, “I am ignorant; give (me) instruction,” such fair-dealing is better than (a false) reputation.
-
از پدر آموز ای روشنجبین ** ربنا گفت و ظلمنا پیش ازین
- Learn from your father (Adam), O clear-browed man: he said heretofore, “O our Lord” and “We have done wrong.”