عقلها آن سو فرستاده عقول ** مانده این سو که نه معشوقست گول1425
The (spiritually) intelligent have sent their intellects to that quarter: (only) the dolt has remained in this quarter where the’ Beloved is not.
زین سر از حیرت گر این عقلت رود ** هر سو مویت سر و عقلی شود
If, from bewilderment, this intellect of yours go out of this head, every head (tip) of your hair will become (a new) head and intellect.
نیست آن سو رنج فکرت بر دماغ ** که دماغ و عقل روید دشت و باغ
In that quarter the trouble of thinking is. not (incumbent) on the brain, for (there) the brain and intellect (spontaneously) produce fields and orchards (of spiritual knowledge).
سوی دشت از دشت نکته بشنوی ** سوی باغ آیی شود نخلت روی
(If you turn) towards the field, you will hear from the field a subtle discourse; (if) you come to the orchard, your palm- tree will become fresh and flourishing.
اندرین ره ترک کن طاق و طرنب ** تا قلاوزت نجنبد تو مجنب
In this Way abandon ostentation: do not move unless your (spiritual) guide move.
هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود1430
Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion.
کژرو و شب کور و زشت و زهرناک ** پیشهی او خستن اجسام پاک
Going crookedly, night-blind and ugly and venomous—his trade is the wounding of the pure bodies (of the unworldly).
سر بکوب آن را که سرش این بود ** خلق و خوی مستمرش این بود
Beat the head of him whose inmost spirit is (like) this, and whose permanent nature and disposition is (like) this.
خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جانریزهاش زان شومتن
In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.