-
طاعنان همچون سگان بر بدر تو ** بانگ میدارند سوی صدر تو 1465
- The scoffers keep making an outcry, like dogs, at thy full-moon in the direction of thy high place.
-
این سگان کرند از امر انصتوا ** از سفه و عوع کنان بر بدر تو
- These dogs are deaf to the (Divine) command, ‘Be ye silent’: from folly (they are) bow-wowing at thy full-moon.
-
هین بمگذار ای شفا رنجور را ** تو ز خشم کر عصای کور را
- Hark, O (thou who art) the cure for the sick, do not, on account of anger against the deaf, let go the staff of the blind.
-
نه تو گفتی قاید اعمی به راه ** صد ثواب و اجر یابد از اله
- Didst not thou say?—‘He that leads a blind man on the (right) way gains a hundred recompenses and rewards from God.
-
هر که او چل گام کوری را کشد ** گشت آمرزیده و یابد رشد
- Whoever leads a blind man forty steps is pardoned and will find salvation.’
-
پس بکش تو زین جهان بیقرار ** جوق کوران را قطار اندر قطار 1470
- Do thou, therefore, lead away from this impermanent world the multitude of the blind, file on file.
-
کار هادی این بود تو هادیی ** ماتم آخر زمان را شادیی
- This is the business of a guide: thou art the Guide, thou art the joy for (dispelling) the sorrow of the last (period of) time.
-
هین روان کن ای امام المتقین ** این خیالاندیشگان را تا یقین
- Hark, O Imám of the God-fearing, cause these thinkers of vain fancies to go (onward) till (they attain unto) certainty.
-
هر که در مکر تو دارد دل گرو ** گردنش را من زنم تو شاد رو
- Whoever hath his heart in pawn (devoted) to plotting against thee, I will smite his neck: do thou advance joyously.
-
بر سر کوریش کوریها نهم ** او شکر پندارد و زهرش دهم
- I will lay (more) blindnesses on the top of his blindness: he will deem it sugar, and I will (really) give him poison.