English    Türkçe    فارسی   

4
1469-1478

  • هر که او چل گام کوری را کشد ** گشت آمرزیده و یابد رشد
  • Whoever leads a blind man forty steps is pardoned and will find salvation.’
  • پس بکش تو زین جهان بی‌قرار ** جوق کوران را قطار اندر قطار 1470
  • Do thou, therefore, lead away from this impermanent world the multitude of the blind, file on file.
  • کار هادی این بود تو هادیی ** ماتم آخر زمان را شادیی
  • This is the business of a guide: thou art the Guide, thou art the joy for (dispelling) the sorrow of the last (period of) time.
  • هین روان کن ای امام المتقین ** این خیال‌اندیشگان را تا یقین
  • Hark, O Imám of the God-fearing, cause these thinkers of vain fancies to go (onward) till (they attain unto) certainty.
  • هر که در مکر تو دارد دل گرو ** گردنش را من زنم تو شاد رو
  • Whoever hath his heart in pawn (devoted) to plotting against thee, I will smite his neck: do thou advance joyously.
  • بر سر کوریش کوریها نهم ** او شکر پندارد و زهرش دهم
  • I will lay (more) blindnesses on the top of his blindness: he will deem it sugar, and I will (really) give him poison.
  • عقلها از نور من افروختند ** مکرها از مکر من آموختند 1475
  • (All) intellects have been kindled by My light; (all) plots have been learned from My plotting.
  • چیست خود آلاجق آن ترکمان ** پیش پای نره پیلان جهان
  • What indeed is the Turcoman's tent of black felt before the feet of the male (fierce) elephants of this world?
  • آن چراغ او به پیش صرصرم ** خود چه باشد ای مهین پیغامبرم
  • Before My sarsar wind what in sooth is that lamp of his (contrivance), O My greatest prophet?
  • خیز در دم تو بصور سهمناک ** تا هزاران مرده بر روید ز خاک
  • Do thou arise and blow on the terrible trumpet, that thousands of the dead may spring up from the earth.