English    Türkçe    فارسی   

4
1492-1501

  • گفت شاهنشه جرااش کم کنید ** ور بجنگد نامش از خط بر زنید
  • The monarch said, “Reduce his allowance, and if he wrangle strike his name off the roll.”
  • عقل او کم بود و حرص او فزون ** چون جرا کم دید شد تند و حرون
  • His reason was deficient, his cupidity excessive: when he saw the allowance reduced he became violent and refractory.
  • عقل بودی گرد خود کردی طواف ** تا بدیدی جرم خود گشتی معاف
  • Had there been reason (in him), he would have made a circuit round himself, in order that he might see his offence and become forgiven.
  • چون خری پابسته تندد از خری ** هر دو پایش بسته گردد بر سری 1495
  • When, on account of asininity, a tethered ass becomes violent, both his (fore-)legs will be shackled in addition.
  • پس بگوید خر که یک بندم بست ** خود مدان کان دو ز فعل آن خسست
  • Then the ass will say, “One tether is enough for me”; (but) in sooth do not think (that such is the case), for those two are (result) from the action of that vile creature.
  • در تفسیر این حدیث مصطفی علیه‌السلام کی ان الله تعالی خلق الملائکة و رکب فیهم العقل و خلق البهائم و رکب فیها الشهوة و خلق بنی آدم و رکب فیهم العقل و الشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو اعلی من الملائکة و من غلب شهوته عقله فهو ادنی من البهائم
  • In exposition of the following Hadíth of Mustafá (Mohammed), on whom be peace: "Verily, the most High God created the angels and set reason in them, and He created the beasts and set lust in them, and He created the sons of Adam and set in them reason and lust; and he whose reason prevails over his lust is higher than the angels, and he whose lust prevails over his reason is lower than the beasts."
  • در حدیث آمد که یزدان مجید ** خلق عالم را سه گونه آفرید
  • It is related in the Hadíth that the majestical God created the creatures of the world (in) three kinds.
  • یک گره را جمله عقل و علم و جود ** آن فرشته‌ست او نداند جز سجود
  • One class (He made) entirely reason and knowledge and munificence; that is the angel: he knoweth naught but prostration in worship.
  • نیست اندر عنصرش حرص و هوا ** نور مطلق زنده از عشق خدا
  • In his original nature is no concupiscence and sensuality: he is absolute light, (he is) living through (his) love of God.
  • یک گروه دیگر از دانش تهی ** هم‌چو حیوان از علف در فربهی 1500
  • Another class is devoid of knowledge, like the animal (which lives) in fatness from (eating) fodder.
  • او نبیند جز که اصطبل و علف ** از شقاوت غافلست و از شرف
  • It sees nothing but stable and fodder: it is heedless of (future) misery and glory (felicity).