-
مکر و تلبیسی که او داند تنید ** آن ز حیوان دیگر ناید پدید
- The cunning and imposture which he knows how to spin— that (cunning) is not produced by any other animal.
-
جامههای زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن 1515
- To weave gold-embroidered robes, to win pearls from the bottom of the sea,
-
خردهکاریهای علم هندسه ** یا نجوم و علم طب و فلسفه
- The fine artifices of geometry or astronomy, and the science of medicine and philosophy—
-
که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
- Which are connected only with this world and have no way (of mounting) up to the Seventh Heaven—
-
این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
- All this is the science of building the (worldly) stable which is the pillar (basis) of the existence of (persons like) the ox and the camel.
-
بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
- For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
-
علم راه حق و علم منزلش ** صاحب دل داند آن را با دلش 1520
- The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself).
-
پس درین ترکیب حیوان لطیف ** آفرید و کرد با دانش الیف
- He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
-
نام کالانعام کرد آن قوم را ** زانک نسبت کو بیقظه نوم را
- That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
-
روح حیوانی ندارد غیر نوم ** حسهای منعکس دارند قوم
- The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.