پس همه دانستهاند آن را یقین ** که فرستد باد ربالعالمین
Therefore all have known for certain that the wind is sent by the Lord of created beings.
پس یقین در عقل هر داننده هست ** اینک با جنبنده جنباننده هست
Therefore in the mind of every one possessing knowledge this is certain, that with everything that moves there is a mover.
گر تو او را مینبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.
تن به جان جنبد نمیبینی تو جان ** لیک از جنبیدن تن جان بدان155
The body is moved by the spirit: you do not seethe spirit; but from the movement of the body know the spirit (to be its mover).
گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همیدانی تو لد
She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
قصهی آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفت
Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.
صوفیی آمد به سوی خانه روز ** خانه یک در بود و زن با کفشدوز
A Súfí came (back) to his house in the daytime: the house had (only) one door, and his wife was with a cobbler.
جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه160
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,