لیک ناقه بس مراقب بود و چست ** چون بدیدی او مهار خویش سست
But the she-camel was very regardful and alert: whenever she saw her toggle slack
فهم کردی زو که غافل گشت و دنگ ** رو سپس کردی به کره بیدرنگ
She would at once perceive that he had become heedless and dazed, and would turn her face back to the foal without delay.
چون به خود باز آمدی دیدی ز جا ** کو سپس رفتست بس فرسنگها1540
When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues.
در سه روزه ره بدین احوالها ** ماند مجنون در تردد سالها
In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
گفت ای ناقه چو هر دو عاشقیم ** ما دو ضد پس همره نالایقیم
He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
نیستت بر وفق من مهر و مهار ** کرد باید از تو صحبت اختیار
Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
این دو همره یکدگر را راهزن ** گمره آن جان کو فرو ناید ز تن
These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
جان ز هجر عرش اندر فاقهای ** تن ز عشق خاربن چون ناقهای1545
The spirit, because of separation from the highest Heaven, is in a (great) want; the body, on account of passion for the thorn-shrub (of sensual pleasure), is like a she-camel.
جان گشاید سوی بالا بالها ** در زده تن در زمین چنگالها
The spirit unfolds its wings (to fly) upwards; the body has stuck its claws in the earth.
تا تو با من باشی ای مردهی وطن ** پس ز لیلی دور ماند جان من
“So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.