گر تو او را مینبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.
تن به جان جنبد نمیبینی تو جان ** لیک از جنبیدن تن جان بدان155
The body is moved by the spirit: you do not seethe spirit; but from the movement of the body know the spirit (to be its mover).
گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همیدانی تو لد
She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
قصهی آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفت
Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.
صوفیی آمد به سوی خانه روز ** خانه یک در بود و زن با کفشدوز
A Súfí came (back) to his house in the daytime: the house had (only) one door, and his wife was with a cobbler.
جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه160
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.