-
روزگارم رفت زین گون حالها ** همچو تیه و قوم موسی سالها
- From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
-
خطوتینی بود این ره تا وصال ** ماندهام در ره ز شستت شصت سال
- This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.
-
راه نزدیک و بماندم سخت دیر ** سیر گشتم زین سواری سیرسیر 1550
- The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.”
-
سرنگون خود را از اشتر در فکند ** گفت سوزیدم ز غم تا چندچند
- He (Majnún) threw himself headlong from the camel. He said, “I am consumed with grief: how long, how long?”
-
تنگ شد بر وی بیابان فراخ ** خویشتن افکند اندر سنگلاخ
- The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
-
آنچنان افکند خود را سخت زیر ** که مخلخل گشت جسم آن دلیر
- He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
-
چون چنان افکند خود را سوی پست ** از قضا آن لحظه پایش هم شکست
- When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.
-
پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان میروم 1555
- He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.”
-
زین کند نفرین حکیم خوشدهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن
- For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
-
عشق مولی کی کم از لیلی بود ** گوی گشتن بهر او اولی بود
- How should love for the Lord be inferior to love for Laylá? To become a ball for His sake is more worthy.