راه نزدیک و بماندم سخت دیر ** سیر گشتم زین سواری سیرسیر1550
The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.”
سرنگون خود را از اشتر در فکند ** گفت سوزیدم ز غم تا چندچند
He (Majnún) threw himself headlong from the camel. He said, “I am consumed with grief: how long, how long?”
تنگ شد بر وی بیابان فراخ ** خویشتن افکند اندر سنگلاخ
The wide desert became (too) narrow for him: he flung himself on the stony place.
آنچنان افکند خود را سخت زیر ** که مخلخل گشت جسم آن دلیر
He flung himself down so violently that the body of that courageous man was cracked.
چون چنان افکند خود را سوی پست ** از قضا آن لحظه پایش هم شکست
When he flung himself to the ground thus, at that moment also by (Divine) destiny his leg broke.
پای را بر بست و گفتا گو شوم ** در خم چوگانش غلطان میروم1555
He tied up his leg and said, “I will become a ball, I will go rolling along in the curve of His bat.”
زین کند نفرین حکیم خوشدهن ** بر سواری کو فرو ناید ز تن
For this cause the sweet-mouthed Sage utters a curse on the rider who does not dismount from the body.
عشق مولی کی کم از لیلی بود ** گوی گشتن بهر او اولی بود
How should love for the Lord be inferior to love for Laylá? To become a ball for His sake is more worthy.
گوی شو میگرد بر پهلوی صدق ** غلط غلطان در خم چوگان عشق
Become a ball, turn on the side which is sincerity, (and go) rolling, rolling in the curve of the bat of Love,
کین سفر زین پس بود جذب خدا ** وان سفر بر ناقه باشد سیر ما
For henceforth this journey is (accomplished by means of) the pull of God, while that (former) journey on the she-camel is our progression (made by our own efforts).