-
تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
- In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
-
ژندهها از جامهها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته 1580
- He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.
-
ظاهر دستار چون حلهی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
- The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
-
پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
- Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
-
روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
- He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
-
در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
- A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
-
در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را 1585
- He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business.
-
پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
- Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
-
این چنین که چار پره میپری ** باز کن آن هدیه را که میبری
- Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
-
باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
- Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”