جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه160
When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش165
When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.
چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’