English    Türkçe    فارسی   

4
1602-1611

  • مر خبث را گو که آن خوبیت کو ** بر طبق آن ذوق و آن نغزی و بو
  • Say to the filth, “Where is that beauty of thine—the savour and goodliness and (sweet) scent (which thou hadst) in the dish?”
  • گوید او آن دانه بد من دام آن ** چون شدی تو صید شد دانه نهان
  • It replies, “That (beauty) was the bait: I was its trap: since thou hast fallen a prey (to it), the bait has become hidden.”
  • بس انامل رشک استادان شده ** در صناعت عاقبت لرزان شده
  • Many fingers that in handicraft (skill and dexterity) were the envy of master craftsmen have at last become trembling.
  • نرگس چشم خمار هم‌چو جان ** آخر اعمش بین و آب از وی چکان 1605
  • The soul-like intoxicating narcissus-eye (of the beloved)—see it dimmed at last and water trickling from it.
  • حیدری کاندر صف شیران رود ** آخر او مغلوب موشی می‌شود
  • The lion (hero) who advances into the ranks of lions (valiant foes)—at last he is conquered by a mouse.
  • طبع تیز دوربین محترف ** چون خر پیرش ببین آخر خرف
  • The acute, far-seeing, artful genius—behold it at last imbecile as an old ass.
  • زلف جعد مشکبار عقل‌بر ** آخرا چون دم زشت خنگ خر
  • The curly lock that sheds (a fragrance of) musk and takes away the reason—at last it is like the ugly white tail of a donkey.
  • خوش ببین کونش ز اول باگشاد ** وآخر آن رسواییش بین و فساد
  • Observe its (the World's) existence, (how) at first (it is) pleasing and joyous; and observe its shamefulness and corruption in the end;
  • زانک او بنمود پیدا دام را ** پیش تو بر کند سبلت خام را 1610
  • For it showed the snare plainly: it plucked out the fool's moustache in thy presence.
  • پس مگو دنیا به تزویرم فریفت ** ورنه عقل من ز دامش می‌گریخت
  • Do not say, then, “The World deceived me by its imposture; otherwise, my reason would have fled from its snare.”