-
هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
- It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
-
قاصدا آن روز بیوقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
- But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
-
اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
- The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
-
آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
- By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
-
چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش 165
- When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.
-
چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
- For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
-
عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
- In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
-
بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
- The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’
-
گفت عمر حاش لله که خدا ** بار اول قهر بارد در جزا
- ‘God forfend,’ said ‘Umar, ‘that God should inflict severe punishment the first time.
-
بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل 170
- He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,